jueves, 13 de octubre de 2011

Birth of a New Witch



Letra traducida de la canción Birth of a New Witch, el ending del EP6 de la Visual Novel Umineko no Naku Koro ni Chiru: Dawn of the Golden Witch, o "El Amanecer de la Bruja Dorada", pedida por Catt c: ¡gracias por seguir apoyando mi blog!


Letra: E.Kida
Compositor: Luck Ganriki
Arreglos: Luck Ganriki, pre-holder.
Cantante: Motoki Zakuro (Circletempo)
Letra en japonés
Romaji

Seguramente no crees
en la existencia de un sueño interminable.
Tienes miedo de creer
así que sigue existiendo en tu corazón.

Ya dejaste de creer
estúpidamente... en ese dañado amor.
Sin embargo crees que yo soy
una bruja malvada.

"Oh... soñé con que
el milagro fue robado."
¿Puedes sentirlo también?
Ciertamente lo veo en nuestros ojos

Tu sueño no se volverá realidad
Lo has estado evadiendo por demasiado tiempo.
Mientras más miedo sientas
Más se expondrá a la luz tu sucia mente.

Los milagros nunca ocurren
ni los sueños se hacen realidad, ni se encuentra el oro.
Tus ojos vacíos
Me mostraron eso.

Uh-- ya no veo
esos días de mi infancia que pasé con él.
¿Puedes escuchar algo ahora?
Seguramente son nuestros gritos.

El espiral de Venus reina, reina
sobre la gente.
Quema, quema, quémalo en la magia
Quémalo hasta volverlo nada. Sólo...
Témeme, témeme, soy la "destructora sin corazón"
A todos ustedes
Los llevaré, los llevaré al fin del mundo.
Están invitados.

(Esta parte no está en los lyrics, pero sí se escucha en un Engrish muy raro en la canción. Alguien la transcribió como pudo y yo traduje esa transcripción, así que puede estar mal).
Bienvenidos al mundo real de las brujas.
Llorando por mi amor verdadero,
me pregunto dónde estás buscando.
Ahora mismo esto es la canción de una bruja.
(/endweirdpart)

"Ah... quiero condenar
a quien me lo ha robado."
Pero sólo puedes derramar más lágrimas, ¿verdad?
Eso es porque somos iguales.

Ritual, ritual, de una bruja llamada Infinidad
No voy a alabarla.
En este momento, momento, debes rendirte.
Ponte de rodillas.
Ruégame, ruégame, a la "soñadora final"
no te concederé tu deseo.
Vete, vete, tu juego terminó.
Grita y llora.

Me has odiado por tanto tiempo
Ya no puedo ponerlo en palabras.
Deberías pudrirte,
¿Pero por qué recuerdo tu sonrisa?

Él no era un animal de peluche.
Era un amigo muy especial.
Siénteme, siénteme, quiero encontrarte
en algún lugar de mi corazón.
Solitaria, solitaria, me río de tu cinismo porque...
no lo entiendo.

La espiral de Venus reina, reina
Sobre la gente.
Quema, quema, quémalo en la magia
Quémalo hasta volverlo nada. Sólo...
Témeme, témeme, soy la "destructora sin corazón"
A todos ustedes
Los llevaré, los llevaré al fin del mundo.
Están invitados.

Bueno, tengo que decir que es la primera canción que traduje completa del japonés xD;; espero que no haya tenido demasiados errores, intenté documentarme bastante mirando tanto traducciones de otras personas al inglés como consultando el significado de los kanjis que no entendía y preguntándole primero a Caro y después a Blaze, que saben más de japonés que yo, si me ayudarían a corregirle algunos errores. Gracias a ellos c: si ven algún error en la traducción, como siempre, espero que me avisen. Tiene una gran cantidad de interpretación para que la letra tenga sentido somewhat.

Espero que les guste la canción y la letra c:. Pueden pedirme cualquier canción (siempre que esté en inglés y japonés, porque en otros idiomas dudo poder entregar algo de calidad) para traducir.

Ome.

jueves, 6 de octubre de 2011

GPKism - Ultimatus

Escuchar la canción


GPKism - Ultimatus.


Album: Atheos.


Letra en inglés


Los recuerdos de otro tiempo se desvanecen lentamente
Rezo cada día por que me liberes.
En este sueño sin fin que compartes conmigo
Juntos viviremos nuestra fantasía.


¿Cómo puedo irme de aquí sin ti?
Sabes que estaré aquí abrazándote.
Cuando los ángeles susurren a tu alrededor
Sabrás que aún estoy aquí observándote.


Escucho a las estrellas centellantes llamarme
Ven conmigo
Seremos testigos del final de lo que solía ser.
Veo al Cielo abrir sus puertas para mí
Espérame
Cuando estemos juntos te cantaré mi dulce melodía
Por siempre.


Esta noche es cuando yo digo adiós
No llores
Recuerda que mi amor por ti nunca morirá.
Esta noche el tiempo contigo terminará
No llores
Nuestros momentos vivirán por siempre.




Bueno, esta canción en particular necesitó de mucha interpretación, más que nada porque el inglés en el que está escrito es un poco... no sé cómo llamarlo, ¿rústico? Bueno, es de gente japonesa que canta en inglés, así que es justificable que tengan ciertos errores. Graaaaan (no es joda, gran) parte de esto fue interpretación, porque eran un poco inconexos los lyrics. Si alguien tiene alguna corrección importante, por favor que me la comunique en los comentarios. Sigan pidiendo y yo voy a seguir traduciendo (?).


Ome.

miércoles, 5 de octubre de 2011

Fallen Angel - Panty & Stocking with Garterbelt ending.





Angel Caído (Fallen Angel)
(ending del animé Panty & Stocking with Garterbelt)


Letra por LISA
Música y arreglos por LISA y Mitsunori Ikeda
Cantada por Aimee B (Aimee Blackschleger)
Letra en inglés


Paraíso, por favor cántame una canción de vida 
Paraíso, llévame a tu cielo. 
No hay lugar aquí para esconder mis lamentos 
Te extraño tanto de noche como de día (ooh) 


Sé que he llegado aquí gracias a la magia 
Tus estrellas me guían por todos lados 
(Oh) ¿Por qué siento esta soledad como si fuera... eterna? 
Necesito estar, necesito estar en tus brazos, cariño


Estás tan cerca, tan cerca 
Y en ti es en lo que creo, en lo que creo 
Tan cerca, pero tan lejos que no puedo tocarte 
Me aferraré a eso 
Porque a ti es a quien amo tanto 
Cuando la lluvia, la tormenta y todo termine 
Acaríciame con tu dulce canción de cuna... 


Paraíso, por favor cántame una canción de vida 
Paraíso, sálvame en mis sueños esta noche 
Algún día estas alas perecerán ante ti
De día y de noche te pido que vengas (ooh) 


Fragmentos de momentos trágicos 
Almas dubitativas que se desploman en el camino 
Dime que no me dejarás jamás... que estarás conmigo por siempre 
Necesito estar, necesito estar en tus brazos, escúchame 


Estás tan cerca, tan cerca 
Y en ti es en lo que creo, en lo que creo 
Tan cerca pero tan lejos, busco tu luz 
Me aferraré a eso 
Porque por ti mi corazón sigue latiendo 
Cuando el viento, el fuego y todo termine 
Acaríciame con tu dulce canción de cuna... 


¿Serías mi luz? 
¿Serías mi fuerza? 
Prométeme que no me dejarás ir... 


Nunca te traicionaré 
Y hasta el fin de los tiempos 
Mi amor seguirá existiendo... 


Estás tan cerca, tan cerca 
Y en ti es en lo que creo, en lo que creo
Tan cerca, pero tan lejos que no puedo tocarte 
Me aferraré a eso 
Porque a ti es a quien amo tanto 
Cuando la lluvia, la tormenta y todo termine 
Acaríciame con tu dulce canción de cuna... 


Estás tan cerca, tan cerca 
Y en ti es en lo que creo, en lo que creo 
Tan cerca pero tan lejos, busco tu luz 
Me aferraré a eso 
Porque por ti mi corazón sigue latiendo 
Cuando el viento, el fuego y todo termine 
Acaríciame con tu dulce canción de cuna...


Canción pedida por Miharu por Facebook c:. Bueno, respecto de esta canción, tengo que decir que tomó un poco más de trabajo que la otra, sobre todo porque el inglés que tiene no es el mejor. Hay mucho tema de interpretación personal, pero creo que la traducción es acertada. De cualquier forma, si tienen alguna corrección para hacerme, favor de hacérmelo saber para poder mejorar la calidad de las traducciones c:.


Nos vemos en la próxima entrada, y como ya dije, si necesitan o quieren alguna canción traducida, háganmelo saber en los comentarios c:. En la próxima entrada, Ultimatus de GPKism, pedida por Miyu.


Ome.

martes, 4 de octubre de 2011

Primera canción: Stay Free - The Clash.

Stay Free - The Clash
Letra en inglés.
Traducción

Nos conocimos cuando estábamos en la escuela
Nunca aceptamos lo que otros decían, no éramos idiotas.
El profesor decía que éramos tontos
Sólo nos divertíamos
Nos importaban un bledo todos...
En el aula.

Cuando nos expulsaron me fui sin mucho alboroto.
Y en los fines de semana íbamos a bailar
Al centro de 
Streatham*, en colectivo

Siempre me hacías reír,
Me hacías entrar en peleas difíciles,
Jugábamos pool toda la noche,
Fumando cigarrillos mentolados.

Yo practicaba diariamente en mi habitación
Vos estabas en el Crown** planeando tu siguiente movimiento.
Van en plan de lastimar gente
Golpean al tipo equivocado
Todos reciben tres...
¡Años en Brixton!***

Intenté escribirte seguido
¿Qué tal Butlins****?
¿Estaban muy apretados los tornillos?
Cuando ustedes salgan,
Vamos a ir al centro
¡Lo vamos a quemar...
Hasta hacerlo cenizas!

Ahora que los años pasaron y las cosas cambiaron
¡Y que voy a donde quiera ir!
¡Nunca olvidaré lo que sentí
Cuando escuché que estabas en casa!
Y nunca olvidaré la sonrisa en mi rostro
¡Porque sabía dónde ibas a estar!

Y si estás en el Crown esta noche,
Tomen algo en mi nombre,
Pero ve despacio... sé cuidadoso... mantente libre.

Aclaraciones:



* Un distrito de Londres.
** Creo que se refiere a un bar, por contexto.
*** La prisión de Brixton.

**** Butlins es una cadena de campamentos vacacionales. Aparentemente, el autor de la letra equipara la prisión con esto.


Bueno, ésta es una canción que traduje en mi blog personal hace bastante, así que me pareció un buen material para subir y que vean cómo sería la cosa. Tuve que arreglar un par de cosas e investigar un poco otras, pero acá está. 
Como la otra vez, voy a dar crédito al blog Historias de una canción por ser tan útil a la hora de traducir esta canción en particular.
Gracias por pasar, espero que les haya interesado la canción, que dentro de todo está entre mis favoritos, pero más importante, que les hayan interesado mis traducciones c:. Simplemente sugieran una canción en los comentarios y la hago.


Ome.

Presentación y otros temas

Bueno, al ser éste un blog nuevo, me presento. Me dicen Ome, soy una traductora (o proyecto de traductora, como quieran llamarlo) argentina de 20 años que se cansó de ver canciones traducidas con Google Translate o con los pies. No puede ser que la gente que no entiende el idioma tenga que fumarse tan mala calidad cuando quiere ver una traducción de un texto que no es ni tan largo ni tan complejo como podrían serlo otros.

Por esa misma indignación es que empiezo a armar este blog, salga como salga. Por mi amor a ambos idiomas y el dolor que me causa que los mancillen. En fin, vamos al tema. Si alguien quisiera ver una de sus canciones favoritas traducidas, por favor posteéla acá c: si nadie se copa, empiezo a traducir algunas canciones que a mí me gusten como para mostrarles cómo sería la calidad de mi trabajo.

Con todo eso dicho, me retiro por hoy y les deseo muy buen día/noche c: ¡espero que les guste la iniciativa y se copen!

Ome.